ISSN: 2265-6294

Investigating The Most Utilized Strategies in Translating Medical Terminologies in AV Shows

Main Article Content

Asal Ismaeel Mehdi,Hala Ghanim Mohammed

Abstract

The current research is dedicated to identifying the most utilized strategies in translating English medical terminologies into Arabic and exploring their frequencies of occurrence. The corpus-based research includes an English-Arabic parallel corpus and encompasses English audiovisual (AV) materials from the medical genre with their Arabic subtitles. The unit of analysis is the English medical terminologies and their Arabic translated versions extracted from the subtitles. The theoretical framework took its basis on Gottlieb’s (1992) ten subtitling strategies. The results revealed that not all the strategies proposed by Gottlieb (1992) were utilized in the corpus: transcription, condensation, decimation, and resignation. The results further revealed that the transfer strategy was the most utilized, followed by the paraphrase strategy, the deletion strategy, the expansion strategy, and the imitation strategy. Finally, it is concluded from the results that the nature of the medical genre in the AV materials had a significant influence in terms of the most utilized strategy since medical terminologies are considered specialized in nature; they require a strategy that renders the medical terminologies in the most precise manner possible.

Article Details