ISSN: 2265-6294

Genetic blood disorders/hemoglobinopathies are a common group of inherited diseases responsible for major physical and mental disabilities. Creating consciousness and teaching the public about the disorder might be cost-powerful withinside the lengthy run

Main Article Content

Noha Abdullah Alowedi

Abstract

This paper uses a 150,000-word English-Arabic parallel corpus of the autobiography of Anita Moorjani's Dying to Be Me (2012) to examine how culture-bound expressions such as death and happiness were translated from English into Arabic in the strongly intimate autobiography novel under examination. To do so, the corpus linguistic analysis tool SketchEngine has been used. Comparing the size of the English text with its Arabic counterpart using the wordlist tool of SkerchEngine, the researcher found that the number of words (types) in the Arabic translation is similar to that of the English source text. The researcher carried out a keyword analysis and compared the English and Arabic texts to identify the terms for death and life saliently used in the text. Using the parallel concordance tool and comparing the English text with its Arabic translation showed that the translators mainly resorted to the following techniques of oblique translation as follows: Domestication (73.5%) and foreignization (26.5%). Transposition and modulation were the techniques maximally used in the domestication strategies whereas literal translation and borrowing were the most used techniques in the foreignization strategies. Accordingly, domestication strategies prevailed among the translation of this novel. The study recommends further investigations to be conducted using the same approach but on larger corpora of other genres, such as biographies, young literature, and science fiction.

Article Details